I love that closed captions are available. There have been a few lines I couldn't decipher at all - in 'The Mexican Staring Frog...', for example, when the female guest starts talking about her husband on Jesus & Pals.
As a first-and-a-half year student of Japanese, the accurate Romaji translations in ep 311 help for practice...but then:
Red Harris, store manager, leaves Chinpokomon Toy Corporation - and for a line or two, the CCs don't match Hirohito & Ose's spoken parts. I think the meaning's roughly the same ("I want the person responsible for making a mistake"), but it f*cks with me. Like bad dubbing.
As most Americans don't speak Japanese, the Chin-spoken (see what I did there?) parts are already a mystery; I feel like the CC mismatch might be intentional to add another teeny tiny in-joke.
But what the hell do I know. I'm not fluent. As it stands, given the tone of this episode, context is enough to suss out meaning.
Why is スッキリ on so many of the Japanese buildings?
The closest translation would be "Refreshing!" and it might make sense if the buildings are stores - there are refreshments in them.
Now, for the dialog...
Dame, dame da. Naze kono chippu wa soto ni detanda?!
["Bad, this is bad. How did this chip get out?!"]
Wa, wakarimasen, sachoo san. Mondai desu ne.
["I, I don't know, boss. That's the problem."]
["You're no longer in charge!"]
Hai. Hai, sachoo san.
["Yes. Yes, boss."]
(the subs here are awful. I gave you what some Japanese fans heard 14 years ago when the episode first aired)
I caught most of it, & mercifully I have my Japanese/English dictionaries, but I didn't recognize some words. Warui desu yo!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest